Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Arashi (Ninomiya Kazunari) - Kako

Here's the first of two entries in another little Arashi lyricspam! I get a lot of requests for these guys lately... wonder why that is...? :B

This is one that I was honored to be asked to translate, the ever-popular Nino solo Kako. Yeah, he writes the title with characters reading 'konseki' (traces), but it is in fact called Kako (the past) according to Nino himself on Bay Storm. Weird boy. Anyway, as goes without saying, this is a gorgeous song that has made me sorta kinda tear up on more than one occasion, so I do hope I captured the lonely, nostalgic sadness in it. Without further ado here it is!

Arashi (Ninomiya Kazunari) - Kako

Kienu kienu samidare no ato
Kawakanu namida no ato
Kesenu kesenu yamiyo ni ukabu
Itoshiki hito no kage

Yuuyake kawara o aruiteru
Kimi to issho ni egao tsurete
Kyou no bangohan nani shiyou?
Chiisa na sugoku chiisa na futsuu no shiawase

Shinde itta anata wa boku no kokoro ni shimite ikita

Hoka no hito o aishite mo
Hoka no hito de shika arimasen
Ikudo to naku kisetsu mataide mo
Hontou wa hanarete wa kieru no ga kowakute

Sumire o mitsume kono hana kirei
Demo itsuka wa kareru no ne...
Toki wa yuugure shu ni majiwaru to
Minamo ni futari nokoshite...
Kage wa kage o kasanete
Hitotsu ni naru no o osorete
Kizuku no ga ososhi to
Minamo ni hitori...

Ano hi umeta kokoro no tane wa
Hatsuka sugi mebukimashita
Sugata katachi chigaedo kawaranu ai
Yasashii hikari

Never fading, never fading, traces of the early summer's rain
The tracks left by tears never dry
I can't erase, I can't erase the shadow of the one I love
That arises in the dark night

Walking along the riverside as the sun sets
Together with you and our smiles
What should we do for dinner today?
It was a small, such a small, everyday kind of happiness

After you died, you went on living deep in my heart

Even if I come to love someone else
They'll never be more than just "someone else"
Even if I continue on through countless seasons
The truth is, I'm afraid that if I let go, you'll disappear

Gazing at this violet, it's so beautiful
But one day it will wither...
Time blends with the crimson of the evening
Leaving two reflections on the water's surface...
I was so afraid to see those silhouettes
Join together to become one
I noticed it too late
Only one is reflected there...

The seeds I buried in my heart then
Began to sprout after the twentieth day
The form, the shape may be different, but the love is unchanging
A gently shining light

Disclaimer: This song belongs to Ninomiya Kazunari Arashi Johnny & Associates Johnny Kitagawa, not me. I only take credit for the romaji and translation. I'm just a fangirl trying to make J-music a little more accessible to English speakers. No copyright infringement is intended. Please don't sue me - I'm already broke. T__T


( 61 comments — Leave a comment )
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
Aug. 13th, 2008 03:49 am (UTC)
Out of all Kako's translations I've read so far, I think this one is the best.
I do hope I captured the lonely, nostalgic sadness in it.
You sure did. Thanks!
Aug. 14th, 2008 01:06 am (UTC)
Aww, I'm so glad you thought so ^__^ Thank you!
Aug. 13th, 2008 04:16 am (UTC)
thank you.. love your trans most ^^ ..

love the song esp. if it was perfromed with utmost emotions. ^^;;
Aug. 13th, 2008 04:25 am (UTC)
Oh man, this totally made me cry a little! Granted, I'm very easily touched, but still! You captured it perfectly, as always!

Keep up the great work! I'm definitely your fan, when it comes to the world of translation!
Aug. 14th, 2008 01:06 am (UTC)
Thank you so much! I'm so glad it seemed to have the desired effect ^__^
Aug. 13th, 2008 04:33 am (UTC)
Those lyrics are very touching...Nino has such a way with lyrics! <3 Where can I hear this? I found him singing GReeeeN-san's Kiseki from Bay Storm the other day...but not this.
Aug. 13th, 2008 05:01 am (UTC)
Nino performed it as his solo at the Iza, Now con. Arashian files has it to download here.
(no subject) - all4cyanide - Aug. 13th, 2008 05:20 am (UTC) - Expand
Aug. 13th, 2008 04:44 am (UTC)
I've seen a lot of people translate this, and I think this one ranks high on my list of favorites. Very, very good phrasing.

I remember forcing my friend to watch Iza! Now with me, and I started crying when this song started playing and she looked at me funny XD

Very good translation though! Thank you ^^
Aug. 14th, 2008 01:08 am (UTC)
Aww, thank you! I knew there were lots of translations for this song already, but I really hoped I could sort of make mine special somehow, so I'm glad to hear you thought that about it ^___^
Aug. 13th, 2008 05:07 am (UTC)
Thank you so much! This made me love the song even more than I did before ♥
Aug. 13th, 2008 05:15 am (UTC)
Yaay. One of my all-time favorite Nino songs; I really never get tired of reading different translations of it. Yours came out naturally, and I got a little teary-eyed like I usually do when it comes to this song. *sniff* Thanks so much!
Aug. 14th, 2008 01:09 am (UTC)
I'm so glad you thought so ^__^ Thank you!
Aug. 13th, 2008 06:26 am (UTC)
I LOVE this song! ç____ç

Thanks very much^^
Aug. 13th, 2008 06:54 am (UTC)
&&& OMG YAY thank you for this. :D
Aug. 13th, 2008 06:56 am (UTC)
Thank you so much for the translation of this. .___. I've been wanting to know the translation of the line:
Even if I come to love someone else
They'll never be more than just "someone else."

for a really long time.

Different translations I had read had it as something along the lines of...he COULD love someone else, but there just isn't anyone else except the person he's speaking to.

I tried translating it to Korean so I could try to understand it better, which got me something like:
"다른 사람을 사랑해도, [다른 사람으로 밖에 없습니다/다른 사람 밖에 아닙니다."
x__x Which would be "Even if I love another person, they are nothing more than just another person/they are just another person." So I was really confused. Thank you so much for clearing that up! T__T I feel happy to finally know. Haha.
Aug. 14th, 2008 01:15 am (UTC)
I stumbled over that verse once or twice too XD At first it seems like it should be "there will never be anyone else," just based on the feel of the song, so when I realized his grammar was saying something totally different it took some getting used to. I was pretty proud when I managed to piece it all together. ^^;

Hehe, glad I could clear it up for you too :D
Aug. 13th, 2008 10:30 am (UTC)
Oh my thank you so much xD It was my favourite Arashi song for a long time (well it's not really Arashi's it's only Nino's >.<) Thank you ^^
Aug. 13th, 2008 10:57 am (UTC)
Thank you very much. lurve your translations... ^___^

*sigh* such a sad song. T__T
Aug. 13th, 2008 01:05 pm (UTC)
Yay! Thanks for translating and I should listen to the song.:)
Aug. 13th, 2008 04:02 pm (UTC)
thanks for translating this. even though there's quite a few translations out there i like how you phrase the words for your lyrics translations.

the only line i could understand before reading the translations was 'what's for dinner' and somehow the.. simplicity of that line struck me. well, the music caught me first, otherwise i wouldn't pay attention to the lyrics.

i cried without even understanding what he's singing, but the song just has this sad, melancholic feel to it.
Aug. 14th, 2008 05:05 am (UTC)
I always liked the "what's for dinner" line too; it adds such a simple sort of realism to such a deeply emotional song.

And thank you for the compliment! ♥
Aug. 14th, 2008 12:51 am (UTC)
because of reading this translation i actually wanted to listen to this song (i've never listened to it before *shame on me* T_T) and wow. quite possibly one of the best arashi songs. nino's voice just kills me..

awesome translation, as always, becky-san. thank you.
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
( 61 comments — Leave a comment )
Welcome, and thanks for visiting! Use the Memories link above or the Tags below to find the translation you're looking for, and if you don't find it, feel free to send a request!
Powered by LiveJournal.com
Designed by Naoto Kishi